Ir al contenido principal

María Josefa Canellada: L’orixe de la lliteratura infantil y xuvenil n’asturianu

Artículu de Severino Antuña recoyíu en VV.AA. (2002): María Josefa Canellada (1913-1995), Conseyería d'Educación y Cultura, Uviéu.
EL FINXU
El nacimientu de la lliteratura infantil y xuvenil n’asturianu ta perfectamente documentáu nes navidaes de 1979. María Josefa Canellada firmó naquel entóncenes, en plenu Surdimientu y acabante estrenar la democracia, la reescritura de Montesín. La obra asoleyóse xusto un añu depués y foi l’estopín qu’abrió calce pal panorama de bayura que güei disfrutamos.
De magar que la variante llingüística escoyida y el rigor léxicu de les torgues considerables, la llectura del llibrín supunxo pa munchos la confirmación del valir de la nuesa llingua pal relatu llargu modernu al empar qu’anovó la confianza nel espoxigue de la lliteratura de calidá n’asturianu. Porque’l bixu nun lo asoleyaba una desconocida: María Josefa Canellada yera yá una filóloga renomada, conocedora de les realidaes llingüístiques, estudiosa de los clásicos, con un prestixu bien ganáu ente los escritores españoles. Ye dicir: una figura ensin rocees de nenguna frasca que reclamaba la dignidá del asturianu con pallabres y con un fechu tan decidíu como sacar un testu lliterariu nuna llingua cuestionada dientro y fuera de la rexón. Y vacíalo namás y nada menos que dende L’Escorial, Madrid.
EL CUENTU
Al entamar el branu, dos neños atopen abandonáu ente unos matos na rodiada de L’Escorial un cabritín acabante nacer. Llévenlu pa casa y ellí too son pexigueres: nun hai lleche, l’animalín nun come, ta amaláu…
Los rapazos nun se dan: redoblen les atenciones a la nación y él alica. Dende entós ye un prestosu compañeru de xuegos. Poro, les vacaciones tán a puntu finar y surde la esmolición por atopa-y un abellugu de cara al futuru: naide nun se quier ocupar, en condiciones, del animalín. La solución de los chavalinos ye da-y llibertá nel enfotu de que ta preparáu pa vivir solu en monte.
EL CIÑU
Ana Cano resume en poques pero certeres pallabres el sentimientu que nos apodera al lleer un rellatu ta cenciellu como inxenuu: “les páxines de Montesín, el Platero de les nueses lletres, son máxiques, enllenes de poesía y señaldá”.Efectivamente, esta historia familiar reflexa tola señardá del que ta lloñe d’Asturies, pero va muncho más allá y aprovecha la propia suxetividá lliteraria p’amosar dende los güeyos llimpios de los neños un mou d’encarar la vida como un too que nun se dexa estayar en comportamientos estancos: les rellaciones familiares, el compromisu personal colos desfavorecíos, el respetu a la naturaleza, la tresmisión de pas a fíos de les tradiciones heredaes…
Nun se trata de presentar neños-modelu (tienen escopeta de perdigones y úsenla escontra seres vivos), sinón de retratar ensin ñoñeríes la rempuesta qu’éstos dan a un fechu concretu nun intre determináu, y de resaltar les sos cualidaes humanes de resultes de la pertenencia a un mundu familiar armónicu que-yos permite tener iniciatives y puxar por desendolcales.
LA CADARMA NARRATIVA
Son cuarenta y seis estampes de desigual llargor nes que’l tiempu flui d’un mou llinial al empar que les vacaciones escolares de branu. Eses instantánees lo mesmo encuadren la narración que cunten anécdotes, recueyen pingarates de cultura asturiana o inxerten el cuentu nel cuentu. Nesti sen, pue apreciase en Montesín el fragmentarismu como carauterística de la narrativa de María Josefa Canellada, pero nós camentamos que nesti llibru valta un fragmentarismu narrativu del tipu que s’alcuentra, por exemplu, nel romanceru: l’aición y les sos circunstancies queden prendíes nun intre precisu, ensin antes nin depués. Asina, nun ye d’estrañar que l’autora respuenda a la diversidá de situaciones con variedá de técniques narratives propies de la prosa poética y de la poesía, incluyendo un romance y una copla popular.
Por embargu, ye d’estacar el papel de la ñatura como elementu que-y da consistencia al conxuntu: “la naturaleza va resbariando delantre los nuesos sentíos con un llinguaxe llírico nuna manifestación emotiva na que se compenetren lo oxetivu y lo suxetivo” . Na descripción emponderada de la naturaleza presente y de la naturaleza evocada entemécense pincelaes auditives y visuales pa componer un cuadru impresionista protagonizáu polos soníos,pola lluz y pol color, principalmente’l verde:
“Delles veces, pela llarga’l día, lleguen unos menutos bien tresnaos, apinaos dafechu. Les coses tienen entós otru semeyu:l’airiquín retiñe como vidru, l’agua ta fresca y resplande. Toles coses tienen el so sitiu, ya tán allugaes nelli. Entóncenes e qu’ún ta contenu y aloyeru.
Hoy, mentes que merendábemos, esnalaba per ellí un abeyarucu pintáu na lluz arrellucía y perllimpia dimpués de la tronada. Óese per dientro casa una Sinfonía de Beethoven y nosostros dos toviemos aprendiendo a Montesín a blincar y a dar marigüeltes al baxar de la muria los pinos. Deprende mui bien” Per otru llau: “El tonu del discursu narrativu ye familiar, cenciellu, como correspuende a un neñu sensible, con incursiones de diálogos curtios y de monólogos dirixíos al animal confidente” , Asina, la peracabada conxunción de tolos factores que venimos de describir proporcioná-y al testu un ritmu rápidu, frescu, que prinda al llector.
EL LLINGUAXE
La narración en primer persona rezuma inxenuidá y tenreza envueltes nun llinguaxe poéticu nel que predomina un “… tipu de llingua rigurosa, ensin concesiones léxiques, nin gramaticales” pa espresar el sentimientu y señaldá d’Asturies evocada dende les pardes ensuches y ermes tierres llanes de la meseta” .
L’esmolecimientu pola pureza del llinguaxe foi una constante na so vida y, quiciabes nun tea de más recordar les sos pallabres na Primer Xunta d’Escritores Asturianos cuando la llingua taba camín d’afitase: “Habría que ponese, en perfecta posición d’humildá a fortificar lo que tenemos, y exercer un control rigurosu sobre les raíces. Que nun s’invente. Que nun se fagan fueos d’artificiu sobre lo qu’hai. Ye como si ente les mangues guadáramos una ayalguina, qu’habría que custodiar con respetu y con mieu a que se nos escape pente los deos” .
Y predicó col exemplu: escribió nel bable de Cabranes, que tan bien conocía, anque ella tien dicho que’l so referente a la hora d’escribir Montesín foi la so bisagüela, lo que-y sintiere falar a ella, quier dicise que la referencia llingüística remóntase a la metá del sieglu XX.
LOS PERSONAXES
Montesín ye un cabritín prietu, de pelleyu rizáu, cola parte d’abaxo blanca con pintes de color canela na cara, amás de torbolinos de pelo crespudo na frente. Claro que ye “un xanín morenu, fiyu de xana…”.
Anque nun se diz el so nome, Alonso y Juan, los dos fíos d’Alonso Zamora Vicente y Mª Josefa Canellada son “los neños que viven esta aventura d’amor y naturaleza; tres del que cuenta ta siempre l’otru al treslluz” .
Los tres tán arrodiaos d’un puñáu d’otros personaxes que cumplen funciones diverses nel rellatu: la ma, que collabora; el pá, qu’anuncia l’acabo les vacaciones; Cefero, el guarda, que nun quier cuidar de Montesín pero diba presta-y facelu chuletes dientro d’una temporada; Nolo, el fíu del guarda; Xuan, el cabreru, qu’obligaría a Montesín a tar coles cabres a fuerza de barganazos; la señora Lisandro, la muyer del Hortelanu, que-yos lu quier cambiar por un pitu; Sabela y Ana, dos neñes que quieren llevar a Montesín pa so casa, pero nun tienen onde lu meter.
EL PROTAGONISMU ANIMAL NA LLITERATURA INFANTIL N’ASTURIANU
“El Platero de les nueses lletres” ye’l cabezaleru d’una producción curtia pero ya granible d’aventures orixinales n’asturianu protagonizaes por animales pervarios, humanizaos o non, que van dende’l cuentu etnográficu de tradición oral al ecoloxismu militante. Roberto González Quvedo, Xuan ya Maruxa (A.L.L.A, 1986), narra diez cuentos populares d’animales; Carlos Rubiera Tuya, Vida y aventures de Musín (A.L.L.A, 1983), da-y protagonismu a un gatu; Enrique Carballeira a un perru en Les aventures de Pillu: Un perru pastor (Editora del Norte, 1998) y Pillu alcuentra un mecánicu (Editora del Norte, 1998); lo mesmo que Joaquín Fernández, Lau, la mio perra fiel (A.L.L.A, 1998), depués de facer lo propio, anque con más humor en Coses d’osos. Ocho cuentos alleranos (Trabe, 1995) y Maldaes de Llobos (Trabe, 1996); Miguel Rojo, Telva y los osos (Trabe, 1994) yá cuntare l’enfotu de Telva pa salvar unos esbardos en Villar.
Tamién apaecen personaxes menos corrientes nes narraciones lliteraries: Joaquín Fernández diz que Les vaques tamién piensen y sienten. Ocho cuentos alleranos (Editora del Norte, 1996) y exemplifícalo con dos cuentos pa cada estación del añu; Manuel García Menéndez saca a Corcuspín: el rozcayeiru (A.L.L.A,1984); Lluciu Guzmán, Xerana, la formiga que nun quería trabayar y la caparina Rosalina (Ediciones 666, 1990), fala de l’amistá ente una formiga y una caparina; Ana Fernández Marqués presenta a una osina de peluche: Sumi (A.L.L.A, 1983); Urbano Rodríguez, a una abeya: Nela (A.L.L.A, 1983); Pilar Hidalgo Pravia y Xuan Manuel Ribera Fernández esriben Una pequeña historia (A.L.L.A, 1989) d’una quinina roxa y Rodríguez Alberdi apuesta pol ecoloxismu militante en Milano (Conseyería de Cultura, 1990)
Por tener, hasta les castañes tienen el so cuentu de talante detectivescu: Herminio González xuega coles pallabres n’El casu de Pili C (Trabe, 1999), col protagonismu que María Xesús Gutiérrez entamare en Soi una castañal (A.L.L.A, 1990)
LA CULTURA POPULAR EN MONTESÍN
El cuentu y la lleenda son una fonte inagotable d’inspiración y más pa María Josefa Canellada que los recoyó con procuru en dos volúmenes complementarios: Cuentos populares asturianos (Ayalga, Salinas, 1978) y Cuentos, leyendas y tradiciones (Ayalga, Gijón, 1983). Namás los citamos como exemplu de les fontes nes que bebió l’autora y pa indicar qu’atopaes nel llinguaxe y na cadarma narrativa de Montesín, y ensin afán didáuticu, atópense bayura d’espresiones qu’además d’enguapiar el testu lleven el sellu d’Asturies y de la so cultura tradicional: refranes (“La cabra coxa nun sana” ), frases feches (“Lagartesa, pon la mesa de la tía Taresa”; “Les cabres de Xuan Cabreru van toes pol mesmu carreru”) y referencies mitolóxiques: Barrabiellu, el temible Sacaluntu y hasta una culiebra grande que bien pudiera ser un Cuélebre.
LES EDICIONES
Ayalga
La primera edición fízola Ayalga pa la Diputación d’Asturies en 1980 con un rigor y un despliegue de medios qu’entá nun yera vezu una lliteratura infantil.
Tres d’una presentación a los neños asturianos d’Agustín Antuña Alonso, entós Presidente de la Diputación Provincial y del Centru Coordinador de Biblioteques y alma mater del proyectu, vien una emotiva antoxana de la escritora Elena Quiroga. Y el rellatu con ilustraciones, de xuro que derivaes de la llectura oyida, feches por Ababa Zamora. Tenía seis años cuando enllenó e color un testu de por sí coloríu y destacando entovía más la inxenuidá de los personaxes y les situaciones. Una conxunción preciosa que fai naguar de pelusa a los llectores: ¡Quién pudiera tener el privilexu de sentir la narración de primer mano!.
El vocabulariu final ye una de les carauterístiques de la época; entós llévase muncho y los llectores agradecíemoslo porque los diccionarios qu’había yeren escasos ya incompletos.
Trabe
Cuando Antón García tuvo la idea de crear una nueva colección de lliteratura infantil y xuvenil n’asturianu pa la editorial Trabe qu’agabitara na recuperación de los títulos emblemáticos de la nuesa producción, decidió que la colección tenía de llamase Montesín y diba entamar, lóxicamente, cola reedición de Montesín. Entró en negociaciones con María Josefa, y sobre too, con Alonso Zamora, el so maríu, que namás punxeron una condición: “Cuando s’escribió Montesín nun había narrativa, por eso la nueva edición tien que s’adautar a la nueva ortografía, pero respetando les peculiaridaes léxiques del propio Montesín. L’editor cumplió’l mandáu col procuru y bon facer que lu carautericen, pero aporfió pa quitar el pallabreru final, pues, camentaba, yá nun facía falta gracies a la bayura de diccionarios nel mercáu. Nel so sitiu punxo una mínima reseña bibliográfica de l’autora y de la nueva ilustradora: Violata Monreal.
Violeta Monreal, de quien se diz que ye la más universal de les ilustradores asturianes y que tien asoleyada una bayura obres, amiesta sensibilidá estética y lliteraria porque ye tamién autora de dellos llibros infantiles publicaos colos sos dibuxos. La ilustradora visitó a María Josefa y merendó con ella un par de vegaes: “La so casa yera una pequeña maravía enllena de recuerdos y d’oxetos traíos de los sos viaxes. Ella yera una persona entrañable, mui faladora y cercana. Foi fácil trabayar con ella, pues diome llibertá total. Cuntóme la verdadera historia, l’orixe de Montesín, cómo pasó too realmente nun branu facía cuantayá… ónde, cuándo y cómo depués se convertió nun llibru perguapu. D’eses conversaciones recoyí yo les idees pa los personaxes. ¿Por qué los protagonistes de los dibuxos son una neña y un neñu?. Saquélo yo de lo qu’ella me foi cuntando, pero lo cierto ye que yá pasó tantu tiempu que se m’escaeció casi que too. Pero lo que nun se m’escaez son les ganes que tenía de ver publicáu’l llibru y les mios pallabres de que diba illustrá-ylu lo más aína posible pa que s’axilizara’l procesu. Llamóme un par de vegaes pa interesase y cuando terminé díxi-y que les unviaba direutamente a la editorial pa entainar ”. La obra d’arte que ye’l primer númberu de Montesín salió cuando yá la colección tenía más de diez: la espera valió la pena y namás se-y pue poner la pega de que María Josefa nun llegó a ver el llibru imprentáu.
CASTELLANU
La verdadera historia de Montesín publicóse en 1972. Nos años ochenta ruxíase que tal edición nun esistía, que yera un llevantu destináu a amargar la importancia de la edición n’asturianu. Esistir esiste, de magar que güei nun ye fácil dar con ella. Afortunadamente, tenemos descripción y los comentarios que d’ella fexo Pilar Martínez nel homenaxe que collacios y alumnos-y fixeron a María Josefa en 1995. D’esti articulín sacamos dellos datos:”La verdadera historia de Montesín ye una historia ‘verdadera’ y poética, escrita en presente, ensin fantasíes de fábula, con un llugar y un tiempu concretu. El tiempu ye llinial. Trescurre dende ‘el 28 de xunetu, domingu’, ‘Bochornu y resol de la siesta’ (I), hasta’l ‘23 de setiembre’. ‘Sigue lloviendo’(49), final de la historia. Hai namás una fecha intermedia qu’anuncia’l cambiu del tiempu y l’aproximación del desenllace, ‘12 de setiembre’, ‘Llovió tola mañana, y vemos el campu como si nun fuera branu”.
Con esti cachín pueden comprobase les diferencies (la numberación ente paréntesis remite a les “estampes” que na versión en castellanu yeren cincuenta). El llibru diba illustráu con semeyes de los protagonistes y fotografíes que describíen la casa na urbanización de L’Escorial.
Facer una comparanza de les ediciones en castellanu y n’asturianu tendrá de ser un trabayu pa cuando conozamos aquella de primer mano
EL FRAGMENTU
Pertenez a Montesín ún de los fragmentos más citaos de la obra n’asturianu de María Josefa Canellada. Ente los más conocíos d’ella ta la descripción d’Asturies, que Félix Ferreiro y Pablo Xuan Manzano foron los primeros en dar a conocer n’otru finxu de la lliteratura infantil y xuvenil n’asturianu: Reciella.
Asturies: paraísu verde
Si podíeramos, Montesín. Si por arte de Barrabiellu podíeramos llevate a un paradisu verdi con bayura de verdi, llevábamoste a Asturies… Desde equí, desde esti campu abuxaracáu, non verde (güelen los matoxos de xinesta, pero e cuando’l sol los turria, y güelen los tumillinos toos atarugaos de sede, retorcigañaos de sede), non puedes saber cómo ye’l campu d’Asturies. Elli, el verdi ye otra cosa. El verde güel a verde. Los praos , les cotolles, les sebes. Tou verde. La cerezal y la ñozalona vieya que casique atapaba’l teyáu de la casa los mios bisagüelos. (El color escuru y ñidiu a la vez del escañu vieyu, apeñuscáu col golor a tuestu con torta y lleche acabante catar, pela mañana. Non puedes saber como era aquello).
Asturies, Montesín amorosu, ye como un reinu los cuentos, suave y duru al empar, y vieyu como e vieyu’l so falar tamién. Un reinu estremáu de tolo demás pelos montes. ¡Con dicite que queden per ellí osos y llobos, y lliries y esguilos que casique falen tovía!
Hai nomes n’Asturies que retiñen como diosucos. Atendi, Montesín: el picu Urriellu, los picos de Cornión.
Los picos de Cornión, rellumando ente la ñeve, son carámbanos de lluz azul y xelu colgando del cielu volcáu pámpana abaxu, pinganexos del cielu. Pero’l verdi: les grandes flondes de los carbayos vieyos, el verde escuru de tolos sebes, y el de les ablanares, y el de les cotolles, y el de los salgueros, toos diferentes. Y el verde tienru del segáu que güel ¡ai, Madre Santa, cómo gü
el”

Comentarios

Entradas populares de este blog

El ratu y l’asturcón. Sobro lliteratura erótico n’asturianu

Ponencia de David M. Rivas lleída'l martes, 24 d'ochobre de 2006, na primer edición de l' Arribada . Los pocos poemes que de xemes en cuando s’escribieran en dómines d’abstinencia nun son de gran interés Wilheim Reich 1. Tocamientos seles. Pa entamar Lo que son les coses. Cuando taba poniéndome a la xera pa esti alcuentru d’ Arribada 2006 en Xixón, a onde me convidaran pa falar de lliteratura erótico, sosprendeme un artículu de Les Noticies onde me faen una proposición eróticopolitica mui interesante daveres. Un columnista llamáu Piquero suxer que n’Asturies dalgunos de los que vamos presentamos a les elecciones del 2007 lo faigamos siguiendo l’exemplu’l candidatu de Citadans de Catalunya y mos pongamos en porrica pa facer los cartelos propagandísticos. Paez ser que'l catalán de marres atápase los fundamentales coles manes ya’l columnista propuén que n’Asturies, más gallos como tol mundiu sabe, lo faigamos ensin elles, ensin les manes, como los bonos acróbates. Dempu

El llirismu popular d'Eva González Fernández

Ponencia de Xosé Lluís Campal , presentada n'Arribada 2007, el 17 de setiembre. Va unos meses, un mediáticu representante de la lliteratura n’asturianu díxo-y a un periódicu vallisoletanu que «para escribir sobre algo hay que distanciarse de ello». Tala falcatrúa desmiéntela la obra, agora dafechu zarrada, de la palaciana Eva González Fernández (1918-2007). Ensin denguna necesidá d’alloñase físicamente del solar los sos mayores, ensin sapozar esi filu xenéticu que coneuta al poeta col so mundu esterior (espeyu del interior), Eva González cañicó nel verbu popular una prestosa redistribucción del espaciu rural y los sos constituyentes, y algamó esa renovación d’ámbitos tradicionales emplegando, con respetuosa prudencia, la sabencia qu’ufierta la esperiencia vital y que nun s’aposienta nesi morribundu culturalismu tan a la moda, sinón nel fueu de les emociones que namás-y pidin al creador una güeyada non viciada hacia la cultura na que mamamos les señes identitaries. Eva González in